LINGUISTIQUE / cause toujours ...
Publié par Etymodico le 10 04 2016

Un peu de linguistique : les langues sont des systèmes de signes jetés sur le réel, le référent ( R ), comme des filets à mailles plus ou moins grandes, ce qui explique en partie la difficulté de traduire .

Chaque langue possède un matériau phonétique, sonore, le signifiant ( Sa ), composé d'un certain nombre de phonèmes ( approximativement des sons ) qui permettent d'articuler les mots .

Ce nombre varie selon les langues ; le français a 36 phonèmes ( 20 consonnes et 16 voyelles ) qu'il ne faut pas confondre avec les lettres : ainsi le mot " eau " a trois lettres ( ou graphèmes ) et seulement 1 phonème [ o ] .

Les phonèmes s'associent pour former des mots, des monèmes, que l'on subdivise en lexèmes, tirés du lexique ( ex : " Paris " ) et en morphèmes ou mots grammaticaux ( ex : " à " dans la phrase " à Paris " .

Mais le signifiant, cet ensemble sonore qui s'entend ne peut se comprendre si l'on n'a pas la clé du code, le sens ou le signifié ( Sé ) . C'est pourquoi on entend une langue étrangère sans la comprendre .

Le signifié est composé de milliers de sémèmes,eux-mêmes subdivisibles parfois en pluspetites unités de sens, les sèmes .

Ainsi si l'on compare les sémèmes suivants : " tabouret ", " chaise " et " fauteuil ", on peut décomposer grossièrement comme suit : "tabouret " = " siège " / " chaise " = " siège " + " dossier " / "fauteuil " = " siège " + " dossier " + " accoudoirs " .

Traduire d'une langue " source " dans une langue " cible ", c'est essayer de garder le maximum de sèmes en changeant évidemment de signifiant .

zoom - Commentez
commentaire(s)
Ajouter un commentaire